Zaradi zapuščine bratov Grimm ima Nemčija na svetovnem pravljičnem zemljevidu posebno mesto, zato ni nenavadno, da ima tudi svojo pravljično cesto. Dolga je 600 kilometrov in povezuje kraje, ki so tako ali drugače pomembni za življenje in delo bratov Grimm. Nekaj najbolj znanih pravljic lahko poslušaš tukaj.
Ilustracija iz francoske različice Pepelke, ki jo je zapisal sodobnik bratov Grimm Charles Perrault. Gustave Doré se je zapisal med najpomembnejše ilustratorje 19. stoletja. Z ilustracijo je upodobil Perraultove pravljice, tudi Pepelko zgoraj.
Spreminjanje pravljic
Če misliš, da je različica pravljice, ki si jo poslušal kot otrok, ena in edina, se motiš. Še posebno za ljudske pravljice velja, da so pripovedovalci kaj dodali ali kaj odvzeli. To velja tudi za Pepelko, Rdečo kapico in Sneguljčico, a na to večinoma pozabimo zaradi velike priljubljenosti ene različice. Predvsem poslušalstvo oz. gledalstvo odloča, katera različica se bo usidrala v splošni spomin.
Razlogov za spreminjanje pravljic je več. Že brata Grimm sta pravljice »polikala« v skladu z moralnimi nazori 19. stoletja, odstranila sta vse, kar bi lahko žalilo gospodo srednjega sloja, zato so bile priročne kot neke vrste »vzgojni pripomoček«. Nacisti so Grimmove pravljice zlorabili za utemeljevanje ideje o beli nadrasi, zato so po drugi svetovni vojni v Nemčiji začasno prepovedali izdajanje in branje Grimmovih pravljic. Do prepovedi naj bi prihajalo še danes, denimo v Ameriki, kjer so zelo občutljivi za prizore nasilja in maščevanja, s katerimi se končajo nekatere njune pravljice.
Zakaj takšno spreminjanje danes? Večinoma zaradi skrbi, da bi krutost prizadela otroke, ki živijo v drugačnih časih, pogosto pa je razlog tudi denar. Mnogo pravljic namreč spremenijo zato, da so razumljive otrokom iz različnih koncev sveta ne glede na kulturno ozadje ozadje pravljic in mladih bralcev.
Prirejanje pravljic poznamo tudi v Sloveniji. Zanimiv je primer Pepelke, ki jo mama na smrtni postelji priporoči Bogu in jo prosi, naj ostane pobožna deklica. Po drugi svetovni vojni so versko obarvane odlomke iz pravljic črtali. Tako je Pepelkina mama v takratnem prevodu hčerko prosila, naj ostane pridna in dobra, Pepelka pa je na njenem grobu le jokala (ne molila). V prevodu iz leta 1984 je Bog celo zamenjan z drevesom, umirajoča mati pa Pepelki reče: »Če se znajdeš v kakršni koli težavi, ti bo drevo pomagalo, samo vedno ostani poštena in dobra.« Več primerov spreminjanja vsebine pravljic najdeš v članku.
Kako imenujemo načrtno pregledovanje in prirejanje (spreminjanje) besedil, namenjenih javnosti?
Preveri